漢藏文化交流歷史悠久,你中有我,我中有你。漢字是大約在公元前14世紀,從殷商后期的甲骨文發(fā)展而來。而藏文是大約在公元七世紀,吐蕃時期吞米桑布扎創(chuàng)制的。從此,有了漢藏翻譯的歷史。最早的漢藏翻譯是佛經(jīng)翻譯,后來有了文學、歷史作品、碑文、公文等翻譯。1907年《西藏白話報》的創(chuàng)辦,誕生了我國第一張藏文報紙,也就有了漢藏新聞翻譯的歷史,到現(xiàn)在已有100多年的發(fā)展歷史。藏文報也成為了我國大眾傳播體系中頗具影響力和獨特傳播功能的平面媒體之一,在維護國家統(tǒng)一、民族團結(jié)、推動藏民族聚居區(qū)的民族區(qū)域自治,以及經(jīng)濟跨越發(fā)展和社會長治久安中產(chǎn)生了重要影響。 1949年10月1日中華人民共和國的成立,在黨的民族政策光輝照耀下,漢藏新聞翻譯得到了蓬勃的發(fā)展,藏族自治區(qū)、藏族自治州等創(chuàng)辦起藏文報、藏語廣播節(jié)目,大部分稿件是從漢文翻譯出來的,所涉及的內(nèi)容廣泛,政治、經(jīng)濟、天文、地理、軍事、文學、藝術(shù)、科技等內(nèi)容無所不包。特別是近幾十年來藏語電視、網(wǎng)絡和手機報的誕生,漢藏新聞翻譯達到了一個頂峰時期,從而使藏語文的詞匯和表達形式更加得到了豐富和發(fā)展。 但是,在這100多年的漢藏新聞翻譯發(fā)展歷史中,由于漢藏兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習慣也相差甚遠,語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生了大量的漢藏文化依附矛盾現(xiàn)象,對原文的理解和原文所載的文化信息的傳遞時有影響,這種翻譯語言現(xiàn)象,在翻譯界被稱為翻譯癥。2001年2月至2002年2月筆者在外交學院參加涉藏地區(qū)干部英語強化班學習時,在陸谷孫主編的《英漢大詞典》里查找“翻譯”一詞,看到了“translations”一詞,漢語意為“翻譯癥”,其釋義為:“表達不流暢、不地道的翻譯文體、翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言?!鳖櫭剂x,翻譯癥是一種病態(tài)的譯文。由此可見,漢藏新聞翻譯癥的產(chǎn)生,不但嚴重影響了譯文的質(zhì)量,而且還會影響了藏語言的純潔性,不利于藏語言的健康發(fā)展。 一、產(chǎn)生漢藏新聞翻譯癥的原因分析 近年來,隨著民族新聞事業(yè)的發(fā)展,漢藏新聞翻譯工作的任務越來越繁重,翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯癥也隨之增多,不僅影響了廣大受眾的理解,而且不利于藏語言的健康發(fā)展。 原因之一:缺乏漢藏新聞翻譯理論論著和教科書的指導。翻譯理論源于實踐,又指導實踐,漢藏新聞翻譯也如此。為了規(guī)范漢藏翻譯、統(tǒng)一標準,由中央民族學院、西南民族學院、西北民族學院、西藏民族學院、西藏師范學院、青海民族學院聯(lián)合編寫的《漢藏翻譯教材》于1980年5月出版,作為大學藏語文專業(yè)的必修課,這本教材算是我國第一本漢藏翻譯教材,筆者在西南民族大學上學時也學了這本教材,受益匪淺。該教材的出版使用,為許多漢藏翻譯者提供了理論依據(jù)、實踐經(jīng)驗和翻譯技巧,為漢藏翻譯事業(yè)做出了重要貢獻。后來也有許多從事漢藏雙語工作的學者也編著了有關(guān)漢藏翻譯理論書和教程,但其中沒有漢藏新聞翻譯的理論論著和教科書,在整體上給漢藏新聞翻譯工作帶來影響,沒有完整的理論來指導漢藏新聞翻譯實踐工作,翻譯口徑不統(tǒng)一,給受眾帶來閱讀上的困難。 原因之二:缺乏藏語文新聞專業(yè)或漢藏雙語新聞專業(yè)的人才。漢藏翻譯是一門雜學,涉及的內(nèi)容包羅萬象。漢藏新聞翻譯除了廣泛的內(nèi)容翻譯外,還是專業(yè)性極強的翻譯工作,對翻譯工作者的要求也很高。多年來,在黨中央、國務院的高度重視下,在藏區(qū)藏語文教育普及率不斷提高,與建國前相比藏族掌握本民族語文的越來越多。但目前,我國大學里還沒有開設藏語文新聞專業(yè)或漢藏雙語新聞專業(yè)的高等院校,由此全藏區(qū)缺乏學藏語文新聞專業(yè)和漢藏雙語新聞專業(yè)的人才,這也是現(xiàn)實存在的問題,現(xiàn)有的漢藏新聞翻譯者幾乎都是半路出家、摸爬打滾出來的實踐者。就迪慶來說,在漢藏新聞翻譯方面,與其他藏區(qū)相比差距甚遠。不管是報紙,還是電視廣播,新聞以漢文翻譯成藏文為主,由于漢藏兩種語言的差異性存在,在語言風格上受到漢語的影響,在突出藏語文風格和特點還有差距,影響了受眾的閱讀習慣,有時還導致了受眾面的萎縮。 原因之三:未能正確解決好理論與實踐的關(guān)系。雖然,漢藏翻譯通過多年的實踐,也有了一系列的系統(tǒng)理論,指導于實踐工作,效果也顯著。但漢藏新聞翻譯尚未形成系統(tǒng)理論,在翻譯過程中各吹各打、沒有原則性的指導,脫離理論與實踐,導致了漢藏新聞翻譯癥,難以保證漢藏新聞翻譯的質(zhì)量。 原因之四:翻譯中理解與表達不夠到位。理解與表達是漢藏新聞翻譯的重要過程,缺一不可。在漢藏新聞翻譯中,翻譯者精通漢藏兩種文化、掌握漢藏兩種文化的差異性、對漢文有較高的理解能力、具備較高的藏文寫作能力,才能正確處理好理解與表達的關(guān)系,才能把譯文譯得更加準確無誤,滿足受眾的需求。但現(xiàn)在由于眾多翻譯者對漢藏兩種文化、文化差異性、兩種文字的駕馭等方面的掌握、理解、運用能力參差不齊,翻譯出來的譯文有時文不對題、錯誤頻現(xiàn)。特別是在政論文、科技文章、新名詞、新術(shù)語等方面尤為突出。 原因之五:翻譯中對內(nèi)容與形式處理不夠完全一致。從漢藏新聞翻譯的具體實踐來看,內(nèi)容與形式是理解與表達的載體,通過翻譯實現(xiàn)思想內(nèi)容與語言形式完全一致,達到翻譯的預期效果。但在漢藏新聞翻譯中,翻譯者有時在對漢文原文的理解時,總是停留在字面意思上,忽視其內(nèi)在深層含義,在藏文語言表達形式上導致 “以詞害意”;有時翻譯者只注重內(nèi)容第一,而忽略語言表達形式,在藏文語言表達形式上產(chǎn)生 “詞不達意”,給受眾帶來理解內(nèi)容上的困難,甚至使受眾費解或誤解。尤其是近年來隨著政治、經(jīng)濟、文化、社會、科技日新月異的發(fā)展,新名詞、新術(shù)語的不斷產(chǎn)生,不斷豐富和發(fā)展了藏語文的表達方法和表達形式,但在吸收這些新名詞、新術(shù)語時,由于翻譯者不負責的濫搬或濫用,影響了藏語文的純潔性,增加了受眾的理解困難。 原因之六:翻譯中對整體與局部處理不夠顧全大局。整體與局部處理是漢藏新聞翻譯中不可或缺的翻譯方法,處理好了整體與局部關(guān)系能使譯文增色,反之則前不瞻后不顧、失大意、棄大局。在漢藏新聞翻譯中,從一篇新聞稿件來看,全文、段落、句子、詞組、詞之間均為整體與局部的關(guān)系,在理解原文上根據(jù)全文、段落、句子、詞組、詞之間的關(guān)系來理解含義,在藏文譯文表達上整體與局部有機結(jié)合處理。但有時翻譯者對原文斷章取義,段落、句子、詞組前后搭配不妥或詞語前后不統(tǒng)一、前后呼應失調(diào)。不管是在漢語里,還是在藏語里有不少的多義詞,在不同的語言環(huán)境里表達不同意思,但由于翻譯者在語法結(jié)構(gòu)和用詞表達上,沒有處理好整體與局部的關(guān)系,影響譯文的表達效果。 原因之七:翻譯中對意譯與直譯處理不夠運用靈活。在漢藏新聞翻譯中,意譯與直譯是經(jīng)常遇到的兩種翻譯方法,意譯與直譯運用好了就能使譯文的詞句流暢、優(yōu)美,用不好則使譯文離題萬里,無法讓受眾理解,失去翻譯的意義。直譯通常運用于政論文、科普稿件、新詞術(shù)語等方面,以及吸收其他民族新的語言表達形式,但翻譯者往往處理不好遣詞造句,脫離受眾語境,讓受眾費解。意譯多用于文學作品、通訊、運用本民族原有的表達形式,有時翻譯者由于對藏文化的掌握不深透,不能正確運用本民族原有的表達形式,反而弄巧成拙、畫蛇添足,有東施效顰之嫌。 原因之八:翻譯中對譯文修改、審校不夠徹底善終。修改、審校是漢藏新聞翻譯者的最后終結(jié)工作。翻譯的成敗不在于初稿出爐,而在于最后對譯文的修改、審校徹底完善。從目前的漢藏新聞翻譯情況來看,有的漢藏新聞翻譯者往往認為翻譯初稿成形了就完成了翻譯任務,不做認真細致的反復修改、審校,就匆忙把譯文交出去,加大了后期的編輯和終審難度,從而在整體上影響了漢藏新聞翻譯的質(zhì)量,在刊登和播放之后,受眾反饋的意見和建議也不少。 二、克服和避免漢藏新聞翻譯癥的對策 漢藏新聞翻譯已有100多年的發(fā)展歷史,在翻譯過程中,總結(jié)了經(jīng)驗,推動了漢藏新聞翻譯事業(yè)的發(fā)展,同時通過報紙、廣播、電視、網(wǎng)絡和手機等新聞載體,溝通了廣大受眾的思想情感,傳播了文化知識,促進社會文明進步。但由于新詞術(shù)語、新的語言表達形式的不斷產(chǎn)生,漢藏兩種語言文化差異性的存在,漢藏新聞翻譯者的漢藏寫作能力參差不齊等諸多因素,從中央到地方的各新聞媒體漢藏新聞翻譯分歧不少,翻譯內(nèi)容和表達形式莫衷一是,不僅對藏語文的發(fā)展不利,而且給廣大受眾帶來理解上的困難。在發(fā)展中存在問題是必然現(xiàn)象,分歧總是會逐漸趨于統(tǒng)一,多樣變化也會趨于約定穩(wěn)固,將會促進漢藏新聞翻譯的發(fā)展,更好地為廣大受眾服務。 對策之一:組織力量,編寫具有權(quán)威性的漢藏新聞翻譯理論論著和教科書。編寫具有權(quán)威性的漢藏新聞翻譯理論論著和教科書來指導具體翻譯實踐工作,是目前勢在必行的一件大事。只有規(guī)范漢藏新聞翻譯、統(tǒng)一標準,才能使?jié)h藏新聞翻譯趨于正規(guī)化。應組織中央和地方的新聞權(quán)威單位和專家學者、漢藏新聞翻譯的單位和專家學者,聯(lián)合編寫具有權(quán)威性的漢藏新聞翻譯理論論著和教科書,推廣使用于漢藏新聞翻譯活動之中,讓權(quán)威的漢藏新聞翻譯理論促使?jié)h藏新聞翻譯事業(yè)更上新臺階。 對策之二:創(chuàng)新形式,開設藏語文新聞專業(yè)或漢藏雙語新聞專業(yè),培養(yǎng)漢藏雙語新聞專業(yè)人才。漢藏新聞翻譯是一項專業(yè)很強的實踐工作,對翻譯工作者的要求也很高??梢栽谥醒朊褡宕髮W、西南民族大學、西北民族大學、西藏大學、青海民族大學、西藏民族學院等高等院校開設藏語文新聞專業(yè)或漢藏雙語新聞專業(yè),培養(yǎng)一大批大專、本科、碩士、博士等不同層次的漢藏雙語新聞專業(yè)人才, 充實到從中央到地方的各新聞媒體工作,服務于漢藏新聞翻譯事業(yè),推動漢藏新聞翻譯事業(yè)的更好發(fā)展。 對策之三:加強學習,處理好理論與實踐的關(guān)系。要處理好理論與實踐的關(guān)系,就要加強學習,既要向書本學習理論,又要向?qū)嵺`學習經(jīng)驗。理論與實踐是漢藏新聞翻譯中不可忽視的兩個重要方面。理論一方面來于自古今中外翻譯工作者的翻譯實踐經(jīng)驗的總結(jié);另一方面來于自己在翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,并提升為理論,并用它來指導自己的翻譯實踐。因此,在漢藏新聞翻譯中,在學透理論的基礎上,首先要參加翻譯實踐,提高動手能力,掌握翻譯技巧,不參加具體翻譯實踐,掌握有高深的翻譯理論,也翻譯不出高質(zhì)量的譯文。理論與實踐是相輔相成的統(tǒng)一體,不斷地實踐總結(jié),不斷地提升理論,理論又不斷地指導實踐,反復實踐,反復認識,反復總結(jié),不斷提高,才能正確處理好理論與實踐的關(guān)系,克服漢藏新聞翻譯癥,保證漢藏新聞翻譯的質(zhì)量。 對策之四:吃透兩頭,處理好理解與表達的關(guān)系。實踐證明,在漢藏新聞翻譯中,處理好理解與表達的關(guān)系關(guān)鍵要吃透兩頭,第一要通過理解吃透原文,第二要在理解原文的基礎上,準確表達,吃透譯文,才能提高譯文的質(zhì)量。要處理好理解與表達的關(guān)系,從事漢藏新聞翻譯者就要努力掌握豐富的漢藏兩種文化知識,提高漢藏語言理解能力和漢藏文寫作水平,漢語文水平的高低決定了閱讀能力的高低,藏語文水平的高低決定了藏文寫作表達能力的高低。同時,在理解上要做到初讀原文、精讀原文和鉆研原文,在表達上要做到認真翻譯初稿、精心修改譯稿、最后反復推敲定稿出爐,把譯文譯得更加準確無誤,滿足受眾的需求,提高藏語新聞的影響力。 對策之五:綜合統(tǒng)籌,處理好內(nèi)容與形式的關(guān)系。內(nèi)容與形式是漢藏新聞翻譯的具體表現(xiàn),也就是說理解與表達的具體載體,翻譯中力求運用合理的方法,使思想內(nèi)容與語言形式完全一致,達到翻譯的預期效果。一要深刻理解漢文的內(nèi)在含義,防止藏語譯文“以詞害意”;二要讓語言形式為正確表達思想內(nèi)容服務,防止藏語譯文“詞不達意”;三要在吸收新名詞、新術(shù)語以及在藏語文里沒有的新的表達形式時,認真思考,反復推敲,防止濫搬或濫用,影響藏語文的純潔性。 對策之六:顧全大局,處理好整體與局部的關(guān)系。在漢藏新聞翻譯中,以顧全大局,處理好整體與局部的關(guān)系,對保證譯文的質(zhì)量起到?jīng)Q定的作用。一篇譯文是由局部組成整體,不管是在理解上,還是在表達上,要從整體角度去理解局部,把整體與局部聯(lián)系起來,做到字斟酌句,取舍得當,前后呼應,防止斷章取義。 對策之七:靈活運用,處理好意譯與直譯的關(guān)系。在漢藏新聞翻譯中,意譯與直譯是經(jīng)常遇到的兩種翻譯方法,選擇意譯與直譯,要看整篇文章、整個段落、整段句子等的語境情況,靈活運用,該意譯就意譯,該直譯就直譯,但意譯切忌只翻譯大意,直譯切忌逐詞羅列疊加。在通常的漢藏新聞翻譯顯示,直譯多運用于政論文、科普稿件、新詞術(shù)語等方面,而意譯多用于文學作品、通訊、運用本民族原有的表達形式。 對策之八:認真負責,修改、審校、美化譯文。著名的翻譯家、翻譯理論家彼得·紐馬克主張,譯者應根據(jù)文本的難易程度,花費翻譯所用時間的50-70%來審校自己的譯文。這充分說明了修改、審校在翻譯中的重要性和必要性,在漢藏新聞翻譯中也應該如此。漢藏新聞翻譯者要細致地通讀譯文初稿,反復對內(nèi)容的忠實性、問題的切實性、譯語的可讀性進行甄別、查證、修改、點定,從而進一步地解決理解與表達、內(nèi)容與形式等方面尚無定論的問題,在編輯和終審之前,基本成形可以刊登和播放譯稿,對加快編輯速度、提高編輯效率具有重要作用。 總之,在100多年的漢藏新聞翻譯發(fā)展歷史中,漢藏新聞翻譯癥困擾著整個翻譯過程,影響了譯文的質(zhì)量,要從根本上減少、克服、避免漢藏新聞翻譯癥,就要靠從事漢藏新聞翻譯工作者的共同努力,使翻譯癥遠離漢藏新聞翻譯,不斷提高翻譯質(zhì)量,不斷提升藏語新聞的傳播力和影響力。(張國華) |