本文選自李朝全所著《文藝創(chuàng)作虞國家形象》一書。 本文系中國作家協(xié)會創(chuàng)作研究部李朝全授權(quán)新華網(wǎng)教育頻道百家講堂欄目刊發(fā)。本文觀點與本網(wǎng)觀點和立場無關(guān)。 文藝作品,特別是那些流傳甚廣、迎合讀者期待與需求的作品,對西方人形成關(guān)于中國的印象、感受、認(rèn)識等起到很大作用。西方人接觸到的文藝作品,有關(guān)中國主題的,既有被譯介過去的中國作品,也有由西方人直接創(chuàng)作的。 一、西方人通過中國的文學(xué)藝術(shù)了解中國 中國人使用的漢字,被西方人認(rèn)為是世界上最古老的口語和書面語之一,是"最復(fù)雜、最難懂、最笨拙的思維工具"。西方人對中國作品的接受,大多基于西人的譯作,而這種譯作因?qū)?漢語"帶有嚴(yán)重的誤讀必然存在諸多的缺陷。 西方人閱讀中國作品,主要目的是要借此了解中國人歷史和現(xiàn)實的生活狀態(tài)、奇特的社會習(xí)俗。儒蓮說:"最好是翻譯中國的作品,……這些作品能使我了解中國人的歷史、宗教、習(xí)慣、風(fēng)俗和文學(xué)。" 中國的古典小說,如《三國演義》、《紅樓夢》等給西方人留下深刻印象的是:人物對生活和格調(diào)的"乏味夸張",一切事情都講究一定的儀式,都有嚴(yán)格的禮俗規(guī)范,人物的生活矯揉造作、循規(guī)蹈矩。西方人由此認(rèn)為:現(xiàn)實中的中國人可能也是呆板不化、亦步亦趨、中規(guī)中矩、缺乏血肉情感的。 在西方人眼中,《金瓶梅》講述的是"商人西門慶和他的六個老婆的故事,女人之間的明爭暗斗構(gòu)成了該書內(nèi)容的主要部分";《紅樓夢》則講述"一個榮耀高貴的家庭被剝奪了長期以來所享用的皇帝恩賜而最后衰落的故事"。這類題材的小說帶給西方讀者的印象是:中國人都生活在這樣的大家庭里,男人都妻妾成群,女人不僅要服侍丈夫,還要照顧公婆、小叔、妯娌、小姑和孩子們,她們妒忌心強(qiáng),相互勾心斗角。而小說角色流行使用敬語和謙詞,則被西方人看成是中國人生性做作、虛偽的表現(xiàn)。 對于中國戲劇,諸如《琵琶記》、《漢宮秋》、《趙氏孤兒》、《西廂記》,盡管西方人也承認(rèn)這些作品劇情跌宕,細(xì)節(jié)優(yōu)美,表現(xiàn)簡潔、明晰、自然,風(fēng)格獨特,對了解中國習(xí)俗和生活很有價值,中國人演技超凡,靈活敏捷等,但是,"總體而言,他們認(rèn)為中國戲劇粗俗、造作"。中國人的幽默被認(rèn)為是猥褻下流,中國人的笑話則鄙俗不堪。? 對于中國詩歌,因為中國的詩人"內(nèi)心深處沒有太多的宗教激情可以宣泄",在表達(dá)超凡世界或上帝的意志方面無能為力,所以西方人認(rèn)定中國詩人缺乏靈氣和深度。 對于中國當(dāng)代文學(xué)、電影的接受,西方人熱衷于發(fā)現(xiàn)"鐵幕"后中國人僵化、落后、殘忍、愚昧、野蠻不開化、專制不自由等負(fù)面特性,關(guān)注中國神秘的"功夫"、武俠、奇異而壓抑的愛戀情感,注意的是其中所表現(xiàn)的各種獨特的習(xí)俗。換言之,西方人是按需接受,從自己的接受心理定勢出發(fā)來選擇中國的文藝作品,并以自己的思維模式來加以闡釋和理解?! ?font face="楷體_GB2312">(來源:新華網(wǎng)) |