日本2018一道国产高清视频|夜夜福利一区二区三区av|中文字幕色婷婷在线视频|久久久久久久一线毛片

做好漢藏新聞翻譯 努力傳遞正能量

來(lái)源:香格里拉網(wǎng) 作者: 發(fā)布時(shí)間:2013-08-02 10:10:21

我國(guó)擁有56個(gè)民族,是個(gè)多民族組成的大家庭。藏族和漢族自古以來(lái)就有著十分密切的聯(lián)系,在長(zhǎng)期的交往中,語(yǔ)言交流是關(guān)鍵。那么,藏漢兩種語(yǔ)言文字的互譯工作顯得尤為重要。

藏族的翻譯事業(yè)有著悠久的歷史,在無(wú)文字以前就有口譯。自唐宋時(shí)期,就開始了漢藏翻譯,其涉及的范圍有醫(yī)算、佛經(jīng)、文史等方面。元、明、清及民國(guó)時(shí)期漢藏翻譯涉及的范圍擴(kuò)展到公文、歷算、天文等方面。如今,漢藏翻譯涉及的范圍空前廣泛,除書籍外,由于報(bào)紙等媒體的發(fā)行,使?jié)h藏新聞翻譯的涉及面更廣泛。

1907年《西藏白話報(bào)》的創(chuàng)辦,誕生了我國(guó)第一張藏文報(bào)紙,也就有了漢藏新聞翻譯的歷史,到現(xiàn)在已有100多年的發(fā)展歷史。藏文報(bào)也成為了我國(guó)大眾傳播體系中頗具影響力和獨(dú)特傳播功能的平面媒體之一,在報(bào)道藏區(qū)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),宣傳政策法規(guī)的同時(shí)增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)穩(wěn)定等方面發(fā)揮了重要的作用。

漢藏新聞翻譯到現(xiàn)在已有較長(zhǎng)的歷史,但由于漢藏兩種語(yǔ)言文化背景不同,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的方式也有所不同。另外,隨著新的名詞術(shù)語(yǔ)不斷增多,都對(duì)漢藏新聞翻譯造成了一定的影響。

作為一名新聞系統(tǒng)的漢藏新聞編譯工作者,要充分認(rèn)識(shí)到作為黨報(bào)的藏文報(bào),擔(dān)負(fù)起黨賦予黨報(bào)的“主喉舌、主渠道、主窗口、主陣地”的神圣職責(zé)。為能正確發(fā)揮黨報(bào)的輿論導(dǎo)向作用,增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)社會(huì)和諧穩(wěn)定,筆者認(rèn)為在把握好輿論導(dǎo)向的前提下,要注重漢藏翻譯水平的提高。

理解原文表達(dá)的內(nèi)容,譯文內(nèi)容要忠實(shí)原文內(nèi)容。漢藏新聞翻譯工作者,無(wú)論遇到何種類型、何種題材的原新聞稿件,必須先要精讀原文,理解原文內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,碰到生詞生字及時(shí)查閱工具書,對(duì)原文內(nèi)容理解不了的,必須請(qǐng)教原文作者或他人。翻譯不是創(chuàng)作,只是傳遞原文所載荷的內(nèi)容信息。而真實(shí)性是新聞稿件的精髓,作為一名漢藏新聞編譯工作者,必須要嚴(yán)肅自身對(duì)漢藏翻譯工作的態(tài)度,要準(zhǔn)確無(wú)誤地向藏文報(bào)讀者傳達(dá)宣傳黨的路線、方針、政策,傳遞正能量,絕不能想當(dāng)然自行增意或減意。不因自己的粗心造成誤譯漏譯。不有意篡改原文的內(nèi)容或信息,擅自發(fā)表自己的意見建議或傳達(dá)自己的信息。

遵循標(biāo)準(zhǔn)翻譯,使譯文語(yǔ)句表達(dá)通暢。譯者在全面理解原文后,進(jìn)行翻譯,對(duì)翻譯初稿要逐詞逐句對(duì)照原文,檢查有無(wú)漏譯、誤譯現(xiàn)象,并要用符合譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)貼切地表達(dá)。如果表達(dá)的不夠好,就算理解的再好,也是空談。因?yàn)闊o(wú)法表達(dá)原文作者的意愿,就根本譯不出好的作品。在漢藏新聞翻譯中,譯文要符合藏文的語(yǔ)法規(guī)律和修辭手法。在翻譯過(guò)程中不重視譯文的語(yǔ)言規(guī)范化,會(huì)使讀者讀不懂譯文,甚至對(duì)原文理解的曲解,這樣翻譯效果就大打折扣。雖然從事漢藏新聞翻譯工作,都會(huì)使用藏語(yǔ),但是筆者認(rèn)為,會(huì)用不等于能用好,還需要不斷地提高自身的藏語(yǔ)水平,只有藏文功底深厚,翻譯起來(lái)才會(huì)游刃有余。所以,作為漢藏新聞編譯工作者一定要堅(jiān)持不懈地學(xué)習(xí)新詞術(shù)語(yǔ),多閱讀其他藏區(qū)的藏文報(bào),培養(yǎng)自己的藏文功底,從而使譯文更貼近原文。這樣也就達(dá)到了黨報(bào)對(duì)新聞稿件“三貼近”的基本要求。

掌握好漢藏兩種文化,使譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格保持一致。魯迅在《且介亭雜文二集·“題未定”草》中提出“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!庇捎跐h藏兩種文化依附環(huán)境不一樣,語(yǔ)言表達(dá)的風(fēng)格方面也存在差異性。漢藏新聞翻譯工作者的任務(wù)是把漢文新聞的內(nèi)容原封不動(dòng)地傳遞給藏文報(bào)的讀者,其中,不能因自己的喜好習(xí)慣,而不顧譯文與原文的風(fēng)格不符。漢藏新聞翻譯工作者要使其藏文稿件與漢文稿件的思想內(nèi)容保持一致后,用心使藏文翻譯稿件具備藏語(yǔ)表達(dá)風(fēng)格。只有藏文與漢文的風(fēng)格保持一致,藏文報(bào)讀者才能像讀漢文新聞稿件一樣受到啟發(fā),才能更好地提升藏文報(bào)的影響力,發(fā)揮好黨報(bào)的引導(dǎo)作用。

總之,黨報(bào)的漢藏新聞翻譯只有堅(jiān)持在翻譯過(guò)程中忠實(shí)原文,表達(dá)通順,保持風(fēng)格,才能將漢文新聞稿件的真實(shí)性、準(zhǔn)確性更好地傳遞給藏文報(bào)讀者。(卓瑪央初

責(zé)任編輯:拉初